Kirken brænder.
Der havde været lidt uroligt på missionsskolen
den sidste uge. Der var noget på færde. Det var en stemning,
som vi ikke før havde mærket i de tre år , vi havde
boet i Kina.
Da jeg om morgenen løb ud for at fortælle
Swe Fang, min gode legekammerat, om den nye dukke, jeg havde fået
af far, slog hun bare med sine to lange fletninger, satte sin gule næse
i vejret og gik sin vej. Der var ikke noget tegn til den sædvanlige
hilsen "Ping on, Moni" (Fred være med dig, Ramona). Intet velkomstsmil
lyste op i hendes mandelformede, sorte øjne. Hvad skulde det betyde?
Jeg gik stille og betænksomt hjemover. Da jeg nærmede
mig den lukkede veranda, hørte jeg lyden af nogle fremmede, mærkelige
stemmer. Jeg nølede et øjeblik. Hvem var det, der var derinde?
Jo, der hørte jeg også mors stemme. Hun talte på Kinesisk.
Men hvorfor lød det, som hun var bange? Jeg listede mig hen til
Døren og lyttede. "Wang-mu-si?" Mors stemme sød så
bedende: "Hvorfor vistænker I os?
Vi elsker jo jeres folk. Vi har forladt hjem, venner og
alt for at hjælpe jer.
Hvorfor stirrer sygeplejerskerne fra hospitalet på
os med så hadefulde blikke?
Hvorfor står eleverne og hvisker sammen, hver gang
vi går forbi dem?
Hvorfor er denne forandring kommet ind?"
Nu hørtes en anden stemme, venlig og velformet:
"Bu-si-mu, jeg ved, at I elsker mit folk, I har været som engle her
på missionen. Min alligevel har den oprørsånd, der har
taget vor kinesiske ungdom i besiddelse og fyldt den med had mod alle hvide,
trængt sig ind både ved vor skole og vort hospital. Den findes
her midt iblandt os, Bu-si-mu. I er i fare, og det er meget få af
os, der endnu er loyale."
Det blev stille. Jeg hørte bagdøren blive
åbnet og lukket igen.
Fodtrin døde bort i det fjerne. Jeg stod der og
lyttede ved døren og syntes, jeg hørte nogen der græd,
men troede ikke, der kunne være mor. Hun plejede jo at trøste
andre og ikke selv behøve trøst. Men derinde sad mor på
gulvet og græd. Jeg løb hen til hende, slog armene om
hendes hals og sagde:
"Ikke græde, Jesus elsker os."
Den decemberdag syntes aldrig at få ende.
Swe Fang kom slet ikke for at lege og Di Di, Portnerens
lille dreng, ville ikke en gang lege med min lille broder i sandkassen.
Jeg måtte gå over til gamle Lui Dan Niangs hytte. Hun var "Bedstemor"
for alle bærrene ved missionsstationen. Jeg troede så bestemt,
at jeg der havde en kinesisk ven, som vilde elske sin lille "udenlandske
baby". Jeg åbnede døren, lagde mine små hænder
over hendes øjne og sagde: "Gæt, hvem det er, Lui Dan Niang!"
hun løste forsigtigt mine små fingre og drog mig ind til sig.
To store tårer faldt ned fra hendes rynkede gamle kinder. Jeg tørrede
dem bort, og så hviskede hun i en tone, som jeg aldrig havde hørt
før, som om hun gentog en lektie, hun havde lært udenad: "Bort
med religionen, med missionsskoler og med hvide mennesker. De plyndrer
os jo kun. De ødelægger vort land med deres lære. Kina
for kineserne!"
Hun kælede lidt for mig, som om hun var bange for,
at jeg skulle blive taget fra hende, men efter en stunds tavshed lod jeg
mig glide ned fra hendes knæ og vendte mig for at gå. Jeg undrede
mig over, hvorfor hun sukkede, da hun sagde: "Farvel, min lille Mon."
Da det blev aften, var jeg glad for, at jeg skulle i seng.
Klokken otte kom mor op på min broders og mit værelse,
mens vi læste vor aftenbøn, kyssede os til god nat og lagde
tæppet godt omkring os. Efter at mor havde slukket lampen, sagde
Donald, min seks års gamle broder: "Jeg er så bange, Mon, for
selv om Jesus passer på os, så er jeg lidt bange alligevel.
Jeg prøvede at være tapper og fortalte ham
bibelske beretninger, indtil vore små trætte øjne ikke
kunne holdes åbne længere.
Da jeg vågnede, befandt jeg mig i fars arme. Bag
ved ham stod mor med Donald på armen. Med skræk i stemmen gentog
hun: "Herre, frels os, Herre frels os!" Herre frels os!"
Jeg begyndte at blive bange og spurgte far: "Hvad er der
i vejen, far?
Hvad betyder alt det spektakel?"
Han holdt mig op til vinduet, og jeg skal aldrig glemme
det syn, jeg så.
Derude stod vor smukke kirkebygning i flammer. Halvklædte
kinesere løb som vilde dyr omkring bygningen. Skud hørtes
uafbrudt. Patienter fra hospitalet krøb kaldende om, som havde de
store smerter. Imens steg flammerne højere og højere op mod
himlen og begyndte at antænde huset ved siden af kirken.
Far satte mig rolig ned på en skammel ved siden
af mor. Han åbnede døren og skyndte sig ud i natten. Han tænkte
ikke på sin egen sikkerhed, men styrtede af sted. Fra vinduet så
vi ham derude som en silhuet mod den flammende baggrund. Lidt efter begyndte
det at blive roligere. Pigerne gik tilbage til skolebygningen, mens drengene
fandt spande og bøtter frem og fyldte dem med vand for at slukke
ilden, som begyndte at antænde missionærhjemmene.
Patienter blev hjulpet tilbage til deres værelser,
mens skuddene fremdeles hørtes fra den brændende kirkebygning.
Vi klyngede os til mor, mens hun fra Guds ord læste
det dyrebare løfte i Sal. 91, 5-7: "Du frygter ej nattens rædsler,
ej pilen, der flyver om dagen, ej pesten, der sniger i mørke, ...
til dig når det ikke hen."
Mens vi læste, kom far tilbage og forenede sig med
os i bøn. Hvor disse ord dog bragte trøst til os! Mens vi
sad der og ventede på, at Gud skulde høre vor bøn,
kom der en vældig regnbyge. Vinden vendte sig, og vi var frelst.
Men ilden fortsatte trods regnen sit værk i kirkebygningen.
Vore fjender havde planlagt deres arbejde grundigt. Ved daggry var hele
vor kirke en eneste ruinhob. Vi gik i stilhed hen mod den rygende masse.
Da kom to mænd hen til os fra drengenes skolebygning, to andre kom
fra hospitalet og et par stykker fra missionsstationen. De klyngede sig
til min far og sagde til ham: "Vi angrer, at vi har opført os så
stygt, bed Gud om tilgivelse for os. Vi elsker jer. Vi elsker jeres Gud.
Det er dem, der har forført os, der er de fejlende. I er vore virkelige
venner."
Kirken var væk, men Gud havde hørt vor bøn.
Mens vi stod der foran ruinerne, kom Swe Fang løbende mod mig, slog
armene om halsen på mig, kyssede mig og sagde med tårer i øjnene:
"Ping on, Moni!"
|