![]() |
|
HVILKENOVERSÆTTELSE
SKAL JEG VÆLGE? INDLEDNING. At der ER forskel på de forskellige oversættelser
af Bibelen, er en kendsgerning. Derfor må vi stille os selv spørgsmålet.
Hvad er konsekvenserne ved at bruge den ene oversættelse frem for en anden? Denne gennemgang, af forskellige skriftsteder i Det Ny
Testamente, er på ingen måde et forsøg på at mistænkeliggøre
eller at kritisere de forskellige oversættelser.
I 1979 blev der foretaget en gennemgang af 44 engelske
oversættelser af D.N.T. Her blev brugt 162 forskellige vers.
Det tal der står ud for oversættelsen er det antal gange, at denne oversættelse følger den græske tekst. ENGELSKE
DANSKE
LIV.......48 NT71.....52 PHIL.....45 1876.......52 ASV......27 LIND......45 RA........27 HVER.....19 AMP.....26 1912.......15 WEY.....24 RAVN....11 GN........18 SKAT.....10 NW.......17 NT07......10 NAS......15 NV93.......8 BERK....14 NT92.......7 GODS.....8 SEID........5 RSV........4 NT48......4 En af de ting jeg har bemærket under denne gennemgang, er de mange steder hvor det er i forbindelse med Jesus Kristus, Guds Søn, at der er sket ændringer. Disse ændringer er desværre IKKE af en positiv art da man i stedet for at ophøje Kristus, nedvurderer ham. Denne gennemgang af skriftsteder, indeholder ikke alle de steder hvor der er tale om forskelle, men jeg har valgt at standse ved de 50 vers som er med her i denne bog. Måske mener du at der er andre skriftsteder som burde have været med, eller nogle jeg har taget med som ikke burde have været med. Jeg kan til dette sige, at jeg ikke har udvalgt dem efter en bestemt plan, men efter hvilke skriftsteder jeg havde et personligt kendskab til og som jeg vidste var forskellige. Jeg har ved hvert enkelt af de 50 skriftsteder der er med, taget det samme vers fra 13 forskellige danske oversættelser. Nogle af dem er ganske vist meget gamle, men de er som nævnt stadig Guds ord. NT19... Det ny testamente reviderede oversættelse
1819
Ved begyndelsen af hvert skriftsted har jeg skrevet en
kort kommentar til den ændring der er tale om i det pågældende
vers. Jeg indleder denne kommentar med *** Det som står på
denne linie er IKKE altid et ordret citat fra en af oversættelserne,
men det er summen af de oversættelser som ligner hinanden. På
linien lige under har jeg --- og her er det også summen af de oversættelser,
som afviger fra den første gruppe. Da jeg efter bedste evne har
forsøgt at samle skriftstederne fra disse to grupper, er der ikke
nogen bestemt rækkefølge i den oversættelse verset er
taget fra.
INDHOLDFORTEGNELSE! Matt 8,29
Matt 9,13
Matt 16,13
Matt 17,21
Matt 8,29 *** ... Jesus, du Guds søn...
LIND... og see, de råbte og sagde: hvad har vi med dig at skaffe, du Jesus, Guds Søn? er du kommen her for at pine os før tiden? NT19... Og see, de råbte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gøre? er du kommen hid før tiden at pine os. 1876... Og see, de råbte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gøre? er du kommen hid før tiden at pine os. NT71... Og se, de råbte og sagde: Jesus, du Guds søn! hvad have vi med dig at gøre? er du kommen hid for tiden at pine os? HVER... Nu råbte og skreg de: "Hvad vil du med os, Guds Søn? Du har ikke lov til at plage os endnu!" SKAT... Og se, de råbte og sagde: hvad have vi med dig at gjøre, du Guds Søn? er du kommen hid før Tiden for at pine os? SEID... 'Bliv os fra livet, du Guds Søn, kommer du her for at plage os, før tiden er inde?' RAVN... Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gjøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?" NV93... Og se, de skreg og sagde: "Hvad har vi med dig at gøre, du Guds søn? Er du kommet her for at pine os før den fastsatte tid?" NT92... De råbte og sagde: "Hvad har vi med dig at gøre, du Guds søn! Er du kommet her for at pine os før tiden?" NT48... Og se, de gav sig til at råbe og sagde: "Lad os i fred, du Guds søn! Er du kommen her for at pine os før tiden?" 1912... Og se, de råbte og sagde: Hvad har vi med dig at gøre, du Guds søn? Er du kommen hid for at pine os før tiden? NT07... Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, du Guds søn? Er du kommen hid før tiden for at pine os? Matt 9,13 *** ... at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
HVER... Og gå så iøvrigt hen, tilføjede han, og tænk over, hvad det skriftord betyder: Jeg ønsker ikke alle jeres ofre, men jeres indbyrdes barmhjertighed. Jeg er kommet for at kalde syndere tilbage til Gud - ikke de selvtilstrækkelige. LIND... Men drager I ud og lærer, hvad det er: Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige men syndere til omvendelse. NT76... Men gåer hen og lærer, hvad det er: Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse. NT71... Men gåer hen og lærer, hvad det er: Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse. NT19... Men gåer hen og lærer, hvad det er: Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse. RAVN... Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har lyst til barmhjertighed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere. SKAT... Men går hen og lærer, hvad det vil sige: "Barmhjærtighed vil jeg have, og ikke offer". Thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere. SEID... Gå hen og lær, hvad det vil sige: "Barmhjertighed vil jeg, og ikke ofringer!" Jeg er kommet, ikke for at kalde retfærdige, men syndere. 1912... Men gå bort og lær, hvad det er: Jeg har behag i barmhjertighed og ikke i offer. Thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere. NT07... Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har lyst til barmhjertighed og ikke til offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere. NT48... Gå hen og lær, hvad de ord betyder: Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere. NT92... Gå hen og lær, hvad det vil sige: Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer. Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere. NV93... Gå derfor hen og lær hvad dette betyder: Jeg ønsker barmhjertighed, og ikke slagtoffer. Jeg er nemlig ikke kommet for at indbyde retfærdige, men syndere. Matt 16,13 *** ... Hvem siger folk, at jeg menneskenes søn
er?
HVER... Jesus kom nu til egnen omkring byen Kæsarea Filippi. Her spurgte han sine disciple:" Hvem siger folk, at jeg, menneskesønnen, er?" LIND... Da Jesus var kommen i egnen af Kæsarea Philippi, spurgte han sine disciple og sagde: Hvem sige folk, at jeg, menneskens søn, er? NT76... Men der Jesus var kommen i egnen af Cæsarea Philippi, spurgte han sine disciple ad og sagde: Hvem sige menneskene mig, menneskens søn, at være? NT71... Men der Jesus var kommen i egnen af Cæsarea Philippi, spurgte han sine disciple ad og sagde: Hvem sige menneskene mig, menneskens søn at være? NT19... Men der Jesus var kommen i egnen af Cæsarea Philippi, spurgte han sine disciple ad og sagde: Hvem sige menneskene mig, menneskens søn at være? RAVN... Men da Jesus var kommen til egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: "Hvem sige folk, at menneskesønnen er?" SKAT... Men da Jesus kom til egnene om Filips Kæsarea, spurgte han sine disciple og sagde: Hvem sige folk, at menneskesønnen er? SEID... Jesus var et sted i Kæsarea-Filippi, da han spurgte sine disciple: "Hvem siger folk, at menneskesønnen er? 1912... Men da Jesus var kommen til landet ved Cæsarea Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: Hvem siger folk at menneskesønnen er? NT07... Men da Jesus var kommen til egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: "Hvem sige folk, at menneskesønnen er?" NT48... Da Jesus var kommen til egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: "Hvem siger folk, at menneskesønnen er?" NT92... Da Jesus kom til området ved Cæsarea Filippi, spurgte han sine disciple:"Hvem siger folk, at menneskesønnen er?" NV93... Da Jesus nu var kommet til områderne ved Cæsare'a Filip'pi, gav han sig til at spørge sine disciple: "Hvem siger folk at menneskesønnen er?" Matt 17,21 ***... Den slags fordrives kun ved bøn og faste.
HVER... Men dæmoner af den art forsvinder kun ved bøn og faste. LIND... Men dette slags farer ikke ud, uden ved bøn og faste. NT76... Men dette slags farer ikke ud uden ved bøn og faste. RAVN... Men denne slags farer ikke ud uden ved bøn og faste. SKAT... Men dette slags farer ikke ud uden ved bøn og faste. NT71... Men dette slags farer ikke ud, uden ved bøn og faste. NT19... Men dette slags farer ikke ud, uden ved bøn og faste. 1912... Men dette slags farer ikke ud uden ved bøn og faste. NT 07... Men denne slags farer ikke ud uden ved bøn og faste. NT48... [Den slags farer kun ud ved bøn og faste.] NT92... Den slags fordrives kun ved bøn og faste. SEID... Skriftstedet udeladt i denne oversættelse. NV93... Skriftstedet udeladt i denne oversættelse. Matt 18,11 *** ... For menneskesønnen er kommet for at frelse
det fortabte.
HVER... Og jeg, menneskesønnen, er kommet for at frelse det fortabte. LIND... Menneskens søn er nemlig kommen for at frelse det fortabte. NT76... Thi menneskens søn er kommen at frelse det, som var fortabt. RAVN [Thi menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.] SKAT... Thi menneskesønnen er kommen for at frelse det tabte. NT71... Thi menneskens søn er kommen at frelse det, som var fortabt. NT19... Thi menneskens søn er kommen at frelse det, som var fortabt. 1912... Thi menneskesønnen er kommen for at frelse det som var fortabt. NT07... [Thi menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.] NT48... [Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte]. NT92... For menneskesønnen er kommet for at frelse det fortabte. SEID... Skriftste er det udeladt i denne oversættelse. NV93... Skriftste er det udeladt i denne oversættelse. Matt 19,9 *** ... den, som tager en fraskilt til ægte, han
bedriver hor.
LIND... Men jeg siger Eder: At hver, som skiller sig ved sin hustru uden for hver, og tager en anden til ægte, han bedriver hoer, og den som ægter en fraskilt, bedriver hoer. NT76... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin hustru uden for hvers skyld, og tager en anden til ægte, han bedriver hoer; og hvo som tager en fraskilt til ægte, han bedriver hoer. RAVN... Men jeg siger Eder, at den, som skiller sig fra sin hustru, når det ikke er for hors skyld, og tager en anden til ægte, han bedriver hor; og den, som tager en fraskilt hustru til ægte, han bedriver hor. SKAT... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig ved sin hustru, når det ikke er for hors skyld, og ægter en anden, han bedriver hor; og den, som ægter en fraskilt kvinde, bedriver hor. NT71... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin hustru uden for hoers skyld, og tager en anden til ægte, han bedriver hoer; og hvo som tager en fraskilt til ægte, han bedriver hoer. NT19... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin hustru uden for hoers skyld, og tager en anden til ægte, han bedriver hoer; og hvo som tager en fraskilt til ægte, han bedriver hoer. 1912... Men jeg siger Eder, at den som skiller sig fra sin hustru, uden for hors skyld, og gifter sig med en anden, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinde, han driver hor. NT07... Men jeg siger Eder, at den, som skiller sig fra sin hustru, når det ikke er for hors skyld, og tager en anden til ægte, han bedriver hor; og den, som tager en fraskilt hustru til ægte, han bedriver hor. NT48... Og jeg siger jer, at den, der skiller sig fra sin hustru af anden årsag end utugt og gifter sig med en anden, han bedriver hor. NT92... Jeg siger jer: Den, der skiller sig fra sin hustru af anden grund end utugt og gifter sig med en anden, begår ægteskabsbrud. HVER... Derfor siger jeg nu: Den, der skiller sig fra sin kone af nogen anden grund end utroskab fra hendes side og gifter sig med en anden, begår ægteskabsbrud. NV93... Jeg siger jer at enhver som skiller sig fra sin hustru af anden grund end utugt og gifter sig med en anden, begår ægteskabsbrud. SEID... Men jeg siger jer: Den, som lader sig skille af
enhver anden grund end hustruens utroskab, begår ægteskabsbrud.
Tilbage til menuen
Matt 19,17 *** ... ingen er god uden een, som er Gud....
HVER... "God?" sagde Jesus. "Hvorfor spørger du mig om det? Der er jo kun én, der er god. Det er Gud. Men hvis du vil vinde det evige liv, så hold budene." LIND... Men han sagde til ham: Hvorfor kalder du mig god; ingen er god uden een, som er Gud; men vil du gåe ind til livet, så hold budene. NT76... Men han sagde til ham: Hvi kalder du mig god? Ingen er god, uden een, som er Gud. Men vil du indgåe til livet, da hold budene. SEID... Hvad er det for et spørgsmål? Hvad er det, du kalder godt? God er kun én. Men hvis du agter at indgå til livet, så hold budene. NT71... Men han sagde til ham: Hvi kalder du mig god? Ingen er god, uden een, som er Gud. Men vil du indgåe til livet, da hold budene. NT19... Men han sagde til ham: Hvi kalder du mig god? Ingen er god, uden een, som er Gud. Men vil du indgåe til livet, da hold budene. RAVN... Men han sagde til ham: "Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgå til livet, da hold budene!" SKAT... Men han sagde til ham: Hvi spørger du mig om det gode? én er den gode; men vil du indgå til livet, da hold budene. 1912... Men han sagde til ham: Hvorfor spørger du mig om det gode? Der er bare een som er god. Men vil du gå ind til livet, da hold budene! NT07... Men han sagde til ham: "Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgå til livet, da hold budene!" NT48... Da svarede han ham: "Hvorfor spørger du mig om det gode? Kun een er den gode. Men vil du gå ind til livet, så hold budene!" NT92... Han svarede ham: "Hvorfor spørger du mig om det gode? Én er den gode. Men vil du gå ind til livet, så hold budene!" NV93... Han sagde til ham: "Hvorfor spørger du mig om hvad der er godt? Der er én som er god. Men hvis du gerne vil gå ind til livet, så overhold til stadighed budene." Matt 23,8 *** ... thi en er jeres vejleder, Kristus, men I er alle
brødre.
HVER... Lad ikke nogen kalde jer 'rabbi', for kun Gud er jeres lærer. I er alle brødre på lige fod. LIND... Men I skal ikke lade Eder kalde Rabbi, thi een er Eders leder, Christus; men I ere alle brødre; NT76... Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi een er Eders veileder, Christus, men I ere alle brødre. NT71... Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi een er Eders veileder, Christus, men I ere alle brødre. NT19... Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi een er Eders veileder, Christus, men I ere alle brødre. RAVN Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders mester, men I ere alle brødre. SKAT... Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders lærer, og alle I ere brødre. SEID... I skal ikke lade jer kalde Rabbi, for én er jeres lærer, og alle er I brødre. 1912... Men I skal ikke lader eder kalde rabbi; thi een er eders mester, men I er alle brødre. NT07... Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders mester, men I ere alle brødre. NT48... Men I skal ikke lade jer kalde 'rabbi'; thi kun een er jeres mester, og I er alle brødre. NT92... I må ikke lade jer kalde rabbi; for én er jeres mester, og I er alle brødre. NV 1993... Men I, I skal ikke lade jer kalde rab'bi, for én er jeres lærer, og I er alle brødre. Matt 25,13 ** hverken dagen eller timen, på hvilken menneskenes
søn kommer.
HVER... Vær derfor på vagt, "sluttede Jesus," for I kender ikke tidspunktet for, hvornår jeg kommer tilbage." LIND... Våger altså, fordi I veed hverken dag eller time, når menneskens søn kommer. NT76... Våger derfor, thi I vide hverken dag eller time, på hvilken menneskens søn kommer. NT71... Våger derfor, thi I vide hverken dag eller time, på hvilken menneskens søn kommer. NT19... Våger derfor, thi I vide hverken dag eller time, på hvilken menneskens søn kommer. 1912... Våg derfor! thi I veed ikke dagen eller timen. NT07... Våger derfor, thi I vide ikke dagen, ej heller timen. NT48... Våg derfor, thi I kender hverken dagen eller timen. NT92... Våg derfor, for I kender hverken dagen eller timen. RAVN... Våger derfor, thi I vide ikke dagen, ej heller timen. SKAT... Våger derfor; thi I vide ikke dagen eller timen. SEID... Derfor: Våg! I kender hverken dagen eller timen. NV 93... Hold jer derfor vågne, for I kender hverken dagen eller timen. MATT 27,24 *** ... Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod,
...
LIND... Da Pilatus såe, at han intet udrettede, men at der blev større larm, tog han vand, vaskede sine hænder for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod. see I til! NT76... Men der Pilatus såe, at han udrettede intet, men at der blev større bulder, tog han vand, og toede hænderne for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; seer I dertil. RAVN Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større larm, tog han vand og toede sine hænder i mængdens påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; ser I dertil." SKAT... Da nu Pilatus så, at han intet udrettede, men at der kun blev mere ustyr, tog han vand og toede sine hænder i hobens påsyn og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; ser I dertil! NT71... Men der Pilatus såe, at han udrettede intet, men at der blev større bulder, tog han vand, og toede hænderne for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; seer I dertil. NT19... Men der Pilatus såe, at han udrettede intet, men at der blev større bulder, tog han vand, og toede hænderne for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; Seer I dertil. 1912... Da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der bare blev større opstyr, tog han vand og vaskede sine hænder for folkets øjne og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; Se I dertil! NT07... Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større larm, tog han vand og toede sine hænder i mængdens påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; Ser I dertil!" NT48... Da Pilatus så, at han intet kunne udrette, men at der blot blev mere larm, tog han vand, og i mængdens påsyn vaskede han sine hænder og sagde: "Jeg er uskyldig i dennes blod; det bliver jeres sag!" NT92... Men da Pilatus så, at der ikke var noget at gøre, men at der tværtimod blev uro, tog han noget vand, og i skarens påsyn vaskede han sine hænder og sagde: "Jeg er uskyldig i denne mands blod. Det bliver jeres sag," HVER... Da Pilatus så, at han ikke kunne komme nogen vegne, og at uroen var ved at brede sig, sendte han bud efter et fad med vand. Mens han vaskede sine hænder foran hele folkemængden, sagde han: "Jeg erklærer mig uskyldig i denne mands død. Hvad I gør ved ham, er på eget ansvar." SEID... Da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blot blev mere larm, lod han bringe vand og vaskede sine hænder i folkets påsyn og sagde: "Jeg er uden skyld i denne mands blod! Skylden bliver jeres sag." NV 93... Da Pilatus så at intet hjalp, men at der snarere var ved at blive optøjer, tog han vand og vaskede sine hænder i folkemængdens påsyn idet han sagde:"Jeg er uskyldig i dennes blod. Det bliver jeres sag." Matt 27,45 *** .. mørke i hele landet
LIND... Men fra den sjette time blev der et mørke over det hele land indtil den niende time. NT76... Men fra den sjette time blev et mørke over det ganske land indtil den niende time. NT1971... Men fra den sjette time blev et mørke over det ganske land indtil den niende time. NT19... Men fra den sjette time blev et mørke over det ganske land indtil den niende time. RAVN... Men fra den sjette time blev der mørke over hele landet indtil den niende time. SKAT... Men fra den sjette time blev der mørke over det hele land indtil den niende time. SEID... Fra middag blev det mørke over hele landet. Det varede til midt på eftermiddagen. 1912... Men fra den sjette time blev der mørke over hele landet lige til den niende time. NT07... Men fra den sjette time blev der mørke over landet indtil den niende time. NT48... Men fra den sjette time blev der mørke over hele landet indtil den niende time. HVER... Om eftermiddagen faldt der mørke over hele landet - fra omkring klokken tolv til klokken tre. NV93... Fra den sjette time blev der mørke over hele landet indtil den niende time. NT92... Men fra den sjette time faldt der mørke
over hele jorden indtil den niende time.
Matt 28,19 ***... Gå derfor hen og lærer alle folk, og
døb dem ...
NT76... Gåer derfor hen, og lærer alle folk, og døber dem i navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Ånds; NT71... Gåer derfor hen og lærer alle folk, og døber dem i navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Ånds; NT19... Gåer derfor hen og lærer alle folk, og døber dem i navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Ånds; LIND... gåer ud og gjører alle folk til mine disciple, i det I døbe dem til Faderens, og Sønnens og den Helligånds navn, RAVN Går derfor hen og gører alle folkeslagene til mine disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligånds navn, SKAT... går derfor hen og gjører alle folkene til mine disciple, ved at døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligånds navn, SEID... Gå nu ud og gør alle folkeslag til mine disciple, døb dem til Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, 1912... gå derfor ud og gjør alle folkeslag til disciple, idet I døber dem til Faderens og Sønnens og den Helligånds navn, NT07... Går derfor hen og gører alle folkeslagene til mine disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligånds navn, NT48... Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, NT92... Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, HVER... Gå derfor ud og gør alle nationerne til mine disciple: Døb dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn. NV93... Gå derfor ud og gør disciple af folk af alle nationerne, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og den hellige ånds navn, Mark 2,17 *** ... at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
HVER... Jesus hørte, hvad der blev sagt. "Det er de syge, der har brug for læge," sagde han, "ikke de raske. Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige til omvendelse, men syndere. NV93... Da Jesus hørte dette, sagde han til dem: "De raske trænger ikke til læge, men det gør de syge. Jeg er ikke kommet for at indbyde retfærdige, men syndere." LIND... Da Jesus hørte det, sagde han til dem: De sunde har ikke lægen behov, men de syge; jeg er ikke kommen, for at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse. NT76... Og der Jesus det hørte, sagde han til dem: De karske have ikke læge behov, men de, som have ondt. Jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse. NT71... Og der Jesus det hørte, sagde han til dem: De karske have ikke læge behov, men de, som have ondt. Jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse. NT19... Og der Jesus det hørte, sagde han til dem: De karske have ikke læge behov, men de, som have ondt. Jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse. 1912... Og da Jesus hørte det, sagde han til dem: De friske trænger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommen for at kalde retfærdig NT07... Og da Jesus hørte det, siger han til dem:"De raske trænge ikke til læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere." NT48... Men da Jesus hørte det, siger han til dem:"De raske har ikke brug for læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere." NT92... Men da Jesus hørte det, sagde han til dem:"De raske har ikke brug for læge, det har de syge. Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere." RAVN... Og da Jesus hørte det, siger han til dem: "De raske trænge ikke til læge, men de syge. Jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere." SKAT... Og da Jesus hørte det, siger han til dem: De karske have ikke læge behov, men de, som lide ilde; jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere. SEID... Da Jesus hørte det, siger han til dem: "De raske har ikke brug for læge, men det har de syge; jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere." Mark 6,11 *** ... Sandelig siger jeg Eder: Det skal gå Sodoma
og Gomorra tåleligere på dommens dag, end denne stad.
LIND... Og når de ikke ville modtage eder eller høre eder, så skal I drage bort derfra, og ryste støvet af under eders fødder til vidnesbyrd mod dem. Sandelig siger jeg eder: Det skal gåe Sodoma og Gomorra tåleligere på dommens dag, end denne stad. NT76... Og hvorsomhelst de ikke annamme eder og ei høre eder, gåer bort derfra og afryster støvet under eders fødder til vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg eder: Det skal gåe Sodoma og Gomorra lideligere på dommens dag end den stad. NT71... Og hvorsomhelst de ikke annamme eder og ei høre eder, gåer bort derfra og afryster støvet under eders fødder til vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg eder: Det skal gå Sodoma og Gomorrha lideligere på dommens dag end den stad. NT19... Og hvorsomhelst de ikke annamme eder og ei høre eder, gåer bort derfra og afryster støvet under eders fødder til vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg eder: Det skal gå Sodoma og Gomorrha lideligere på dommens dag end den stad. RAVN... Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste støvet under eders fødder til vidnesbyrd imod dem. SKAT... Og hvilket sted der ikke modtager eder, og hvor de ikke høre eder, drager bort derfra, og afryster støvet under eders fødder, til vidnesbyrd for dem. SEID... Og det sted, som hverken vil se eller høre jer, det skal I gå fra, og I skal ryste det støv af, I har under fødderne, til vidnesbyrd imod dem. 1912... Og hvor de ikke tager imod eder og ikke hører på eder, der skal I gå ud fra det sted og ryste af støvet under eders fødder til et vidnesbyrd mod dem. NT07... Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste støvet under eders fødder til vidnesbyrd imod dem. NT48... Og hvis man på et sted ikke tager imod jer og ikke hører jer, så gå bort derfra og afryst støvet under jeres fødder til vidnesbyrd for dem. NT92... Og er der et sted, hvor de ikke vil tage imod jer eller høre på jer, så gå derfra og ryst støvet af jeres fødder som et vidnesbyrd imod dem. HVER... Hvis man ikke vil tage imod jer eller høre på jer, så ryst støvet af jeres fødder og gå videre. Det er et tegn på, at fra nu af er de overladt til deres egen skæbne. NV 93... Og hvor man et sted ikke vil tage imod jer eller høre på jer, dér skal I forlade stedet og ryste det støv af som er under jeres fødder, til et vidnesbyrd for dem. Mark 6,33 *** ... og mange kendte ham, og de løb...
LIND... Mange så dem fare bort, og Mange kjente ham, og de løb til Lands fra alle Stæder og kom foran dem og kom til ham. NT19... Og Folket såe dem fare bort, og Mange kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stræder tilsammen derhen og kom førend de, og kom til ham. 1876... Og Folket såe dem fare bort, og Mange kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stræder tilsammen derhen og kom førend de, og kom til ham. NT71... Og folket så dem fare bort, og mange kendte ham, og over land løb de fra alle steder tilsammen derhen og kom førend de, og kom til ham. HVER... Men mange mennesker lagde mærke til, at de lagde fra land, og løb nu langs breden for i forvejen at nå frem til det sted, hvor de ville gå i land. Og mange folk fra byerne deromkring sluttede sig til flokken. SKAT... Og Folk så dem drage bort, og mange kjendte dem, og flokkedes over Land fra alle Byerne derhen og kom før end de. SEID... Men mange så dem tage af sted og genkendte dem, og til fods kom de strømmende fra alle byerne og nåede i forvejen derhen. RAVN... Og man så dem drage bort, og mange kjendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de. NV93... Men folk så dem tage bort og mange fik det at vide, og til fods strømmede de til fra alle byerne og kom før dem. NT92... Men mange så dem tage afsted, og de genkendte dem, og fra alle byerne strømmede folk sammen til fods, og de nåede frem før dem. NT48... Men mange så dem tage bort og kendte dem, og fra alle byerne strømmede de sammen derhen til fods og kom før dem. 1912... Og folk så dem drage bort, og mange kendte dem; og fra alle byerne løb de tilfods did og kom før dem. NT07... Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til fods strømmede de sammen derhen fra alle byerne og kom før end de. Billedet viser en rekonstruktion af det rum, hvor Gutenberg trykte sine første bøger. Mark 13,14 *** ... vederstyggeligheden, om hvilken profeten Daniel
har talt, at stå, hvor han ikke bør, ...
LIND... Men når I see fordærverens vederstyggelighed, som der er talt om af propheten Daniel, ståe hvor han ikke må, - den, som læser det, lægge det på sinde - da flye de, som ere i Judæa, til bjergene. NT76... Men når I see ødelæggelsens vederstyggelighed, om hvilken propheten Daniel har talet, at ståe, hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpå!) da flye til bjergene de, som ere i Judæa. NT71... Men når I see ødelæggelsens vederstyggelighed, om hvilken propheten Daniel har talet, at ståe, hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpå!) da flye til bjergene de, som ere i Judæa; NT19... Men når I see ødelæggelsens vederstyggelighed, om hvilken propheten Daniel har talet, at ståe, hvor den ikke bør, (hvo, det læser, han give agt derpå!) da flye til bjergene de, som ere i Judæa; RAVN... Men når I se ødelæggelsens vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give agt!) da skulle de, som ere i Judæa, fly til bjergene SKAT... Men når I se ødelæggelsens vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør (hvo som det læser, give agt!) da fly til bjergene de, som ere i Judæa. SEID... Når I ser "Ødelæggelsens vederstyggelighed stå, hvor den ikke burde" (læser, bemærk!), så skal de, som er i Judæa, flygte ud i bjergene; 1912... Men når I ser ødelæggelsens vederstyggelighed stå der hvor den ikke bør - den som læser det, han se til at skjønne det! - da må de som er i Judæa, fly til fjelds. NT07... Men når I ser ødelæggelsens vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give agt!) da skulle de, som ere i Judæa, fly til bjergene; NT48... Men når I ser ødelæggelsens vederstyggelighed stå, hvor han ikke bør stå (den, som læser det, han give agt!) så skal de, der er i Judæa, flygte op i bjergene; NT92... Når I ser ødelæggelsens vederstyggelighed stå, hvor han ikke bør stå - den, der læser dette, skal bemærke sig det! - da skal de, der i Judæa, flygte ud i bjergene; HVER... Og når I ser ødelæggeren i al sin modbydelighed stå på det sted, hvor han ikke burde stå - den, der læser dette, skal være opmærksom - da skal I, der er i Judæa, prøve at slippe ud i bjergene. NV93... Men når I får øje på afskyeligheden der forårsager ødelæggelse, idet den står hvor den ikke bør stå (lad læseren bruge dømmekraft), så lad dem der er i Judæa flygte til bjergene. Mark 15,33 *** .. mørke i hele landet
LIND... Men da den sjette time var kom, blev der et mørke over hele land indtil den niende time. NT76... Men da den sjette time var kommen, blev et mørke over det ganske land indtil den niende time. NT1971... Men da den sjette time var kommen, blev et mørke over det ganske land indtil den niende time. NT19... Men da den sjette time var kommen, blev et mørke over det ganske land indtil den niende time. RAVN... Og da den sjette time var kommen, blev der mørke over hele land indtil den niende time. SKAT... Og da den sjette time var kommen, blev der mørke over det hele land indtil den niende time. SEID... Ved middagstid blev det mørke over hele land, og det varede til midt på eftermiddagen. 1912... Og da den sjette time var kommet, blev der mørke over hele landet lige til den niende time. NT07... Og da den sjette time var kommet, blev der mørke over hele landet indtil den niende time. NT48... Og da den sjette time var kom, blev der mørke over hele land indtil den niende time. HVER... Vedmiddagstid faldt der mørke over hele land; det varede til hen ad klokken tre. NV93... Da den sjette time var kom, blev der mørke over hele land indtil den niende time. NT92... Og da den sjette time var kom, faldt der mørke
over hele jorden indtil den niende time.
Luk 2,33 ***... Og Joseph og hans moder forundrede sig ...
HVER... Josef og Maria stod overvældede og hørte på alt det, der blev sagt om Jesus. LIND... Joseph og hans moder vare forundrede over hvad der blev sagt om ham; NT76... Og Joseph og hans moder forundrede sig over de ting, som bleve sagte om ham. NT71... Og Joseph og hans moder forundrede sig over de ting, som bleve sagte om ham. NT19... Og Joseph og hans moder forundrede sig over de ting, som bleve sagte om ham. 1912... Og hans fader og hans moder undrede sig over det som blev talt om ham. NT07... Og hans fader og hans moder undrede sig over de ting, som bleve sagte om ham. NT48... Og hans fader og hans moder undrede sig over det, som blev sagt om ham. NT92... Hans far og mor undrede sig over det, der blev sagt om ham. RAVN... Og hans fader og hans moder undrede sig over de ting, som bleve sagte om ham. SKAT... Og hans fader og hans moder undrede sig over det, som blev talet om ham. SEID... Hans far og mor måtte undre sig over det, som blev sagt om ham. NV93... Og dets fader og moder undrede sig hele tiden over de ting der blev sagt om det. Luk 4,4 ***. Mennesket skal ikke leve af brød alene, men
af hvert Guds ord.
LIND... Jesus svarede ham og sagde: der ståer skrevet: Mennesket lever ikke af brød alene, men af hvert Guds ord. NT76... Og Jesus svarede og sagde til ham, der er skrevet: Mennesket lever ikke aleneste af brød, men af hvert Guds ord. NT71... Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet; Mennesket lever ikke aleneste af brød, men af hvert Guds ord. NT19... Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet; Mennesket lever ikke aleneste af brød, men af hvert Guds ord. 1912... Og Jesus svarede ham: Der er skrevet: Mennesket lever ikke af brød alene, men af hvert Guds ord. NT07... Og Jesu svarede ham: Der er skrevet: "Mennesket skal ikke leve af brød alene." NT48... Jesus svarede ham: Der står skrevet: 'Mennesket skal ikke leve af brød alene.'" NT92... Men Jesus svarede ham: "Der står skrevet: Mennesket skal ikke leve af brød alene." HVER... Jesus svarede: "Skriften siger: Mennesket skal ikke kun leve af brød!" SEID... Jesus svarede ham: 'Der står skrevet: "Ikke af brød alene skal mennesket leve."' RAVN... Og Jesus svarede ham: "Der står skrevet: Mennesket skal ikke leve af brød alene." SKAT... Og Jesus gav ham til svar: der er skrevet:"Mennesket skal ikke leve af brød alene." NV93... Men Jesus svarede ham: Der står skrevet: 'Mennesket skal ikke leve af brød alene.' Luk 4,8 *** ... og sagde: Vig bort, bag mig, Satan! thi der er
skrevet ...
LIND... Men Jesus svarede ham og sagde: Pak dig bag mig Satan! der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene. NT76... Jesus svarede ham og sagde: Vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og tjene ham alene. NT71... Jesus svarede ham og sagde: Vig bort, bag mig, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene. NT19... Jesus svarede ham og sagde: Vig bort, bag mig, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene. 1912... Og Jesus svarede ham og sagde der er skrevet: Du skal tilbede Herren, din Gud, og ham alene skal du tjene. NT07... Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene." NT48... Jesus svarede ham og sagde: "Der står skrevet: 'Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.'" NT92... Men Jesus svarede ham: "Der står skrevet: 'Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.'" HVER... Jesus svarede: "Skriften siger: 'Du skal ikke tilbede og tjene andre end Herren din Gud.'" RAVN... Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene." SKAT... Og Jesus svarede ham og sagde: "Du skal tilbede Herren din Gud og dyrke ham alene." SEID... Jesus svarede ham: 'Der står skrevet: "Herren din Gud skal du bøje dig for og tilbede ham alene."' NV93... Som svar sagde Jesus til ham: "Der står skrevet: 'Det er Jehova din Gud du skal tilbede, og det er ham alene du skal yde hellig tjeneste.'" I løbet af 1500-tallet kunne man bruge en dansk oversættelse af Bibelen i alle kirker. Men Bibler var så værdifulde, at de ofte måtte bindes fast til bordet med en kæde, for ikke at tyve skulle stikke af med dem. Luk 11,4 *** ... men fri os fra det onde.
1876... og forlad os vore Synder, thi også vi forlade hver som er skyldig mod os, og leed os ikke i Fristelse, men fri os fra den Onde! 1912... Og forlad os vore synder, thi også vi forlader hver den som er os skyldig; og led os ikke ind i fristelse; men fri os fra det onde. NT19... og forlad os vore Synder, thi vi forlade hver, som os er skyldig; og led os ikke i Fristelse, men fri os fra det Onde! LIND... og forlad os vore Synder, thi og vi forlade hver, som os er skyldig; og led os ikke i Fristelse, men fri os fra det Onde! NT71... Og forlad os vore synder, thi og vi forlade hver, som os er skyldig; og led os ikke i fristelse; men fri os fra det onde. HVER... tilgiv os vore synder, ligesom vi tilgiver dem, der synder mod os; og bevar os i fristelsens øjeblik!'" SKAT... og forlad os vore Synder, thi og vi selv forlade enhver, som er skyldig mod os; og led os ikke ind i Fristelse. SEID... Tilgiv os vore synder - vi tilgiver selv enhver, der gør os fortræd. Og før os ikke ind i prøvelse"' RAVN... og forlad os vore Synder, thi også vi forlade hver, som er os skyldig; og led os ikke ind i Fristelse. NV93... Og tilgiv os vore synder, for vi tilgiver også selv enhver som står i gæld til os; og før os ikke ind i fristelse. NT92... Og forlad os vore synder, for også vi forlader selv enhver, som er skyldig over for os, og led os ikke ind i fristelse. NT48... Og forlad os vore synder, thi også vi forlader enhver, som er skyldig over for os; og led os ikke ind i fristelse! NT07... Og forlad os vore synder, thi også vi forlade hver, som er os skyldig; og led os ikke i fristelse! Luk 23,44 *** .. mørke i hele landet
LIND... Men det var ved den sjette time, så blev der et mørke over hele land indtil den niende time, NT76... Men det var ved den sjette time, og der blev et mørke over det ganske land indtil den niende time, NT1971... Men det var ved den sjette time, og der blev et mørke over det ganske land indtil den niende time, NT19... Men det var ved den sjette time, og der blev et mørke over det ganske land indtil den niende time, RAVN... Og det var nu ved den sjette time, og der blev mørke over hele land indtil den niende time, SKAT... Og det var nu ved den sjette time, da kom der mørke over det hele land indtil den niende time, SEID... Da formørkedes solen, og skumringen faldt på over hele landet. Dette varede til midt på eftermiddagen, til den niende time. 1912... Og det var omkring den sjette time, da blev der mørke over hele landet lige til den niende time, NT07... Og det var nu ved den sjette time, og der blev mørke over hele landet indtil den niende time, NT48... Det var nu ved den sjette time, og der blev mørke over hele landet indtil den niende time, HVER... Ved middagstid blev der mørkt over hele landet, indtil klokken tre om eftermiddagen, NV93... Det var nu hen ved den sjette time, og der blev mørke over hele landet indtil den niende time, NT92... Og det var nu omkring den sjette time, og der
fald mørke over hele jorden indtil den niende time,
Joh 3,15 ***... For at hver den, som tror på ham, ikke skal
fortabes, men have et evigt liv.
HVER... For at alle, der tror på ham, kan få evigt liv i ham. NV93... For at enhver som tror på ham kan have evigt liv. LIND... At hver, som troer på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv. SKAT... For at hver den, som tror, i ham skal have evigt liv. NT76... På det, at hver den, som troer på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv. SEID... For at enhver, som tror på ham, skal have evigt liv. NT71... På det, at hver den, som troer på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv. NT19... På det, at hver den, som troer på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv. 1912... For at hver den som tror på ham, skal have et evigt liv. NT07... For at hver den, som tror, skal have et evigt liv i ham. NT48... For at enhver, som tror, skal have evigt liv i ham. NT92... For at enhver, som tror, skal have evigt liv i ham. RAVN... For at hver den, som tror, skal have et evigt liv i ham. Joh 4,42 *** ... at denne er sandelig den verdens frelser, den
Kristus.
LIND... og de sagde til konen: nu troe vi ikke længer for din fortælling, vi har nemlig hørt og forståe, at han i sandhed en verdens frelser, Kristus! NT76... Og de sagde til kvinden: vi troe nu ikke længere for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vide, at denne er sandelig den verdens frelser, den Kristus. NT71... Og de sagde til kvinden: vi troe nu ikke længere for din tales skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er sandelig den verdens frelser, den Kristus. NT19... Og de sagde til kvinden: vi troe nu ikke længere for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vide, at denne er sandelig den verdens frelser, den Kristus. RAVN... Og til kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig verdens frelser." SKAT... Og til kvinden sagde de: det er ikke længer på grund af din tale, vi tro; thi vi have selv hørt, og vi vide, at han er sandelig verdens frelser. SEID... De sagde til kvinden: 'Nu tror vi ikke mere bare på grund af det, du siger, for nu har vi selv hørt ham, og nu ved vi, at denne mand i sandhed er Verdens Frelser.' 1912... og de sagde til kvinden: Nu tror vi ikke længer for din tales skyld; thi vi har selv hørt, og vi ved nu, at denne sandelig er verdens frelser. NT07... Og til kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig verdens frelser." NT48... Og de sagde til kvinden: "Nu er det ikke længer på grund af din tale, vi tror; thi vi har selv hørt ham og ved nu, at han i sandhed er verdens frelser." NT92... Og til kvinden sagde de: "Nu tror vi ikke længere på grund af det, du fortalte; vi har nemlig selv hørt ham og ved, at han i sandhed er verdens frelser." HVER... De sagde til kvinden: "Nu tror vi, fordi vi selv har hørt ham - ikke bare på grund af det, som du fortalte. Han er virkelig verdens frelser." NV93... og de sagde til kvinden: "Det er ikke mere på grund af det du sagde, vi tror; for vi har selv hørt og vi ved at denne mand i sandhed er verdens frelser." Joh 6,47 *** ... Den som tror på mig, har et evigt liv.
HVER... Forstå nu, hvad jeg siger: Den, der tror på mig, har allerede evigt liv. LIND... Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som troer på mig, har evigt liv. NT76... Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvo som troer på mig, har et evigt liv. RAVN Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt liv. NT71... Sandelig, sandelig siger jeg eder: Hvo som troer på mig, har et evigt liv. NT07... Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt liv. NT19... Sandelig, sandelig siger jeg eder: Hvo som troer på mig, har et evigt liv. 1912... Sandelig, sandelig siger jeg eder: Den som tror, har evigt liv. SKAT... Sandelig, sandelig siger jeg eder, hvo som tror, har evigt liv. SEID... Det siger jeg jer, den, som tror, har evigt liv. NT48... Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som tror, har evigt liv. NT92... Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der tror, har evigt liv. NV93... Jeg siger jer i sandhed, ja i sandhed: Den der tror, har evigt liv. Joh 6,65 *** ... uden det er givet ham af min fader.
LIND... Og han sagde: Derfor har jeg sagt Eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader. NT76... Og han sagde: Derfor sagde jeg Eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader. NT71... Og han sagde: Derfor sagde jeg Eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader. NT19... Og han sagde: Derfor sagde jeg Eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader. RAVN... Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen." SKAT... Og han sagde: Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen. SEID... Og han sagde: 'Derfor har jeg sagt jer, at ingen kan komme til mig, hvis det ikke er givet ham af Faderen.' 1912... Og han sagde: Det var derfor jeg sagde eder, at ingen kan komme til mig, uden at det er givet ham af Faderen. NT07... Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af faderen." NT48... Og han sagde: "Derfor har jeg sagt jer, at ingen kan komme til mig, uden det bliver givet ham af Faderen." NT92... Og han sagde: "Det var derfor, jeg sagde til jer, at ingen kan komme til mig, hvis ikke det er givet ham af Faderen." HVER... Han tilføjede: "Det var det, jeg mente, da jeg sagde, at ingen kan komme til mig, hvis ikke Faderen drager ham til mig." NV93... Så han fortsatte med at sige: "Det er derfor jeg har sagt til jer: Ingen kan komme til mig hvis ikke det er givet ham af Faderen." Joh 6,69 *** ... at du er den Kristus, den levende Guds søn.
LIND... Og vi har troet og kjendt, at du er Kristus, den levende Guds søn. NT76... Og vi have troet og erkjendt, at du er den Kristus, den levende Guds søn. NT71... Og vi have troet og erkjendt, at du er den Kristus, den levende Guds søn. NT19... Og vi have troet og erkjendt, at du er den Kristus, den levende Guds søn. RAVN... Og vi have troet og erkendt, at du er Guds hellige. SKAT... Og vi have troet og erkjendt, at du er Guds hellige. SEID... Og vi er kommet til troen og har erkendt, at du er Guds hellige. 1912... Og vi tror og veed, at du er Guds hellige. NT07... Og vi have troet og erkendt, at du er Guds hellige. NT48... Og vi er kommet til den tro og erkendelse, at du er Guds hellige. NT92... Og vi tror, og vi ved, at du er Guds hellige. HVER... Vi både tror og ved, at du er Guds hellige Søn. NV93... Og vi har fået tro på og kundskab om at du er Guds hellige. Joh 7,8 ***.. jeg drager endnu ikke op til festen
LIND... Drager I op til denne fest, jeg drager endnu ikke op til denne fest, for min Tid er endnu ikke fulkommet. NT76... Drager I op til denne højtid; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi min Tid er endnu ikke fulkommet. NT1971... Drager I op til denne højtid; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi min Tid er endnu ikke fulkommet. NT19... Drager I op til denne højtid; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi min Tid er ikke endnu fulkommet. RAVN... Drager I op til denne højtid; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi min thi min Tid er endnu ikke fulkommet. SEID... Jeg rejser endnu ikke op til denne fest, for min tid er endnu ikke inde. 1912... Drag I op til højtiden! Jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi min tid er endnu ikke fuldkommet. NT07... Drager I op til højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi min tid er endnu ikke fuldkommet. NT48... Drager I op til denne højtid; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi for min er Tiden endnu ikke inde. NV93... Gå I op til højtiden; jeg går endnu ikke op til denne højtid, for min bestemte tid er endnu ikke inde. SKAT... Drager I op til denne højtid; jeg drager ikke op til denne højtid, thi min Tid er endnu ikke fulkommet. NT92... Drager I op til denne festen, jeg drager ikke op til denne fest, for min tid er endnu ikke inde. HVER... Rejs I op til festen! jeg tager ikke med jer;
for mig er tiden endnu ikke inde.
Joh 16,16 ***.. og atter om en liden stund skal I se mig, thi jeg
går til Faderen.
LIND... En lille stund, og I skulle ikke se mig, og atter en lille stund, og I skulle see mig, for jeg gåer bort bort til faderen. NT76... Om en liden stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden stund skulle I see mig; thi jeg gåer hen til Faderen. NT71... Om en liden stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden stund skulle I see mig; thi jeg gåer hen til Faderen? NT19... Om en liden stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden stund skulle I see mig; thi jeg gåer hen til Faderen. RAVN... Om en liden stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden stund skulle I se mig. SKAT... Om en liden stund så se I mig ikke mere, og atter om en liden stund så skulle I se mig, SEID... En liden stund, og I ser mig ikke mere - igen en liden stund, og I ser mig. 1912... Om en liden stund ser I mig ikke længer, og atter om en liden stund skal I se mig. NT07... Om en liden stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden stund skulle I se mig. NT48... Om en liden stund ser I mig ikke længer, og atter om en liden stund skal I se mig. NT92... En kort tid, så ser I mig ikke længere, og atter en kort tid, så skal I se mig. HVER... Om kort tid er jeg borte, og I ser mig ikke længere. Og efter endnu en kort tid ser I mig igen. NV93... Om kort tid ser I mig ikke mere, og igen om kort tid skal I se mig. JOH 17,12 *** ... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem
i dit Navn;
NT19... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem i dit Navn; dem som som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem blev fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle fuldkommes. 1876... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem i dit Navn; dem som som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem blev fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle fuldkommes. NT71... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem i dit Navn; dem, som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem blev fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle fuldkommes. LIND... da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem i dit Navn; dem som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem blev fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle opfyldes. 1912... Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, som du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem gik fortabt, uden hint Fortabelsens Barn, for at Skriften skulle opfyldes. HVER... Så længe jeg var hos dem, bevarede jeg dem, du har givet mig, ved dit navns kraft, og jeg vogtede dem, så ikke en eneste af dem gik fortabt - undtagen fortabelsens søn, for at skriften kunne blive opfyldt. NT48... Medens jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit navn, det, som du har givet mig; jeg vogtede dem, og ingen af dem gik fortabt, uden fortabelsens søn, for at skriften skulle gå i opfyldelse. SKAT... Den Tid, jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, det som du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem gik fortabt uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes. SEID... Da jeg var sammen med dem, holdt jeg dem fast ved dit Navn. Jeg vågede over dem, ingen af dem gik tabt, undtagen Fortabelsens Barn, så Skriften blev opfyldt. NT92... Da jeg var sammen med dem, holdt jeg dem fast ved dit navn, det du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem gik fortabt, undtagen fortabelsens søn, for så Skriften skulle gå i opfyldelse. NT07... Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt, uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes. RAVN... Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt, uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes. NV93... Da jeg var hos dem plejede jeg at våge over dem for dit eget navns skyld, det du har givet mig; og jeg har bevaret dem, og ingen af dem har lidt undergang undtagen undergangens søn, for at skriftstedet kunne opfyldes. ApG 2,30 *** ... at han ville af hans lænders frugt opreise
Kristus efter kødet til at sidde på hans trone.
LIND... Da han nu var en prophet og vidste, at Gud med eed havde tilsvoret ham, at han af hans lænders frugt vil opreise Kristus efter kjødet til at sidde på hans throne. NT76... Som han nu var en prophet og vidste, at Gud havde svoret ham med en ed, at han ville af hans lænders frugt opreise Kristus efter kjødet til at sidde på hans throne. NT71... Som han nu var en prophet og vidste, at Gud havde svoret ham med en ed, at han ville af hans lænders frugt opreise Kristus efter kjødet til at sidde på hans throne. NT19... Som han nu var en prophet og vidste, at Gud havde svoret ham med en ed, at han ville af hans lænders frugt opreise Christus efter kjødet til at sidde på hans throne. RAVN... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med en ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt skulle en sidde på hans trone. SKAT... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt skulle en sidde på hans trone. SEID... Da han nu var profet og vidste, at Gud med ed havde tilsvoret ham, at der altid skulle sidde en af hans slægt på hans trone. 1912... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med en ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt ville han sætte en på hans trone. NT07... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt skulle en sidde på hans trone. NT48... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med ed havde lovet ham, at af hans efterkommere skulle en sidde på hans trone. NT92... Eftersom han var profet og vidste, at Gud med ed havde tilsvoret ham, at en af hans efterkommere skulle sidde på hans trone. HVER... Men han var profet og vidste, at Gud med en ed, som aldrig kan brydes, havde lovet, at en af hans efterkommere skulle sidde på hans trone. NV93... Da han nu var en profet og vidste at Gud med en ed havde tilsvoret ham at han ville give en som var en frugt af hans lænd, sæde på hans trone. ApG 20,25 *** ... og prædiket Guds rige,...
1876... Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt. NT19... Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt. LIND... Og see nu, jeg veed, at I Alle, blandt hvilke jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke tiere skulle see mit Ansigt. NT71... Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt. HVER... Jeg ved, at ingen af jer, som jeg har været sammen med og undervist om Riget, kommer til at se mig mere. SKAT... Og nu, se, Jeg véd, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, blandt hvem jeg gik omkring og prædikede Riget. SEID... Og nu ved jeg, at I aldrig mere skal se mig, alle I, hos hvem jeg kom, dengang jeg prædikede Riget for jer. RAVN... Og nu, se, Jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget. NV93... Og nu, se! jeg ved at I ikke skal se mit ansigt mere, alle I blandt hvem jeg gik og forkyndte riget. NT92... Og nu ved jeg, at I ikke mere skal få mig at se, alle I, som jeg kom til og forkyndte riget for. NT48... Og se, jeg ved nu, at I ikke mere skal se mit ansigt, alle I, blandt hvem jeg gik omkring og forkyndte riget. 1912... Og nu, se, jeg ved, at I aldrig mere skal se mit Åsyn, alle I blandt hvem jeg gik omkring og forkyndte riget. NT07... Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede riget. Rom 14,9 *** ... Kristus både døde og opstod og blev
levende igen ...
HVER... Kristus døde og opstod jo netop fra de døde, for at han skulle være vor Herre, hvad enten vi lever eller dør. LIND... thi dertil er Kristus både død og opstanden og bleven levende, at han skal herske både over døde og levende. NT76... Dertil er jo Kristus både død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske både over døde og levende. NT71... Dertil er jo Kristus både død og opstanden og bleven xxx igjen, at han skal herske over døde og levende. NT19... Dertil er jo Kristus både død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske både over døde og levende. RAVN... Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske både over døde og levende. SKAT... Thi derfor døde Kristus og blev levende, for at han skulle være både dødes og levendes Herre. SEID... Derfor døde Kristus, derfor blev han levende, fordi han ville være Herre over døde og levende. 1912... Thi derfor døde Kristus og blev levende igjen, for at han skulle være Herre både over levende og over døde. NT07... Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske både over døde og levende. NT48... Derfor var det jo, Kristus døde og blev levende, for at han skulle blive Herre både over døde og levende. NT92... Derfor døde Kristus og blev levende igen, for at han skulle blive herre over både døde og levende. NV93... Det var jo derfor Kristus døde og kom til live igen, at han kunne blive Herre over både døde og levende. 1 kor 5,7 *** ... thi også for os er vort påskelam slagtet
Kristus
NT19... Derfor udrenser den gamle Surdeig, at I kunne være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er vort påskelam slagtet, Christus. 1876... Derfor udrenser den gamle Surdeig, at I kunne være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er vort påskelam slagtet, Christus. LIND... Udrenser derfor den gamle Surdeig, at I kunne være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er vort påske, Christus, offret. HVER... Fjern denne kræftsvulst, dette onde menneske, så I kan stå rene. Kristus gav jo sit liv for vore synder; han er vort påskelam, som blev slagtet for vor skyld. 1912... Rens derfor ud den gamle Surdeig, så I kan være ny Deig, ligesom I er usyrede! thi vort Påskelam er jo slagtet: Kristus. NT71... Derfor udrenser den gamle suurdeig, at I kunne være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er vort Påskelam slagtet, Christus. NT48... Rens den gamle surdej ud, for at I kan være en ny dej, da I jo er usyrede; thi også vort påskelam er slagtet, nemlig Kristus. SKAT... Udrenser den gamle Surdej, for at I må være en ny Dej, ligesom I ere usyrede; thi vort påskelam Kristus, er jo blevet slagtet. SEID... Se at få den gamle surdejsklump renset ud, så I kan være ny dej - usyrede er I jo, for vort Påskelam er slagtet - Kristus! NT92... Rens den gamle surdej ud, for at I kan være en ny dej. I er jo usyret brød, for også vort påskelam er slagtet, Kristus. NT07... Udrenser den gamle Surdej, for at I kunne være en ny Dej, ligesom I jo ere usyrede; thi også vort Påskelam er slagtet, nemlig Kristus. NV93... Rens den gamle surdej ud, så I kan være en ny dej, sådan som I jo er fri for surdej. For også vort påske[offer]. RAVN... Udrenser den gamle Surdej, for at I kunne være en ny Dejg, ligesom I jo ere usyrede; thi også vort Påskelam er slagtet, nemlig Kristus. 1 Kor 11,24 *** ... Tager, æder, dette er mit legeme,...
LIND... Vers 23 Takkede og brød det, og sagde: Tager, æder, dette er mit legem, som brydes for eder; dette gjører til min ihukommelse; NT76... Takkede og brød det, og sagde: Tager, æder; dette er mit legeme, som brydes for eder; dette gjører til min ihukommelse. NT71... Takkede og brød det, og sagde: Tager, æder; dette er mit legeme, som brydes for eder; dette gjører til min ihukommelse. NT19... Takkede og brød det, og sagde: Tager, æder; dette er mit legeme, som brydes for eder; dette gjører til min ihukommelse. RAVN... Takkede og brød det og sagde: "Dette er mit legeme, som er for eder; gører dette til ihukommelse!" SKAT... Takkede og brød det og sagde: "Dette er mit legeme, som er for eder; gjører dette til min ihukommelse." SEID... Sagde takkebønden, brækkede det i stykker og sagde: 'Dette er mit legeme, det sker for jer. Gør således til mit minde.' 1912... Takkede og brød det og sagde: Dette er mit legeme, som er for eder; gjør dette til min ihukommelse! NT07... Takkede og brød det og sagde: "Dette er mit legeme, som er for eder; gører dette til min ihukommelse!" NT48... Takkede, brød det og sagde: "Dette er mit legeme, som gives for jer; gør dette til ihukommelse af mig!" NT92... Takkede, brød det og sagde: "Dette er mit legeme, som gives for jer; gør dette til ihukommelse af mig!" HVER... Og da han havde takket Gud for det, brød han det og sagde: "Dette er mit legeme der gives for jer. Spis det til mit minde!" NV93... Og, efter at have takket, brækkede det i stykker og sagde: "Dette betyder mit legeme, som er til gavn for jer. Bliv ved med at gøre dette til minde om mig." Gal 2,20 ***... Jeg er korsfæstet med Kristus,...
LIND... jeg er korsfæstet med Kristus, men jeg lever, dog ikke længere jeg, men Kristus lever i mig; men hvad jeg nu lever i kjødet, det lever jeg i Troen på Guds Søn, som elskede mig og hengav sig for mig. 1876... Jeg er korsfæstet med Kristus, alligevel lever jeg, dog ikke jeg mere, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu lever i kjødet, det lever jeg i Guds Søns Tro, som elskede mig og gav sig selv hen for mig. NT19... Jeg er korsfæstet med Kristus, alligevel lever jeg, dog ikke jeg mere, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu lever i kjødet, det lever jeg i Guds Søns Tro, som elskede mig og gav sig selv hen for mig. SKAT... Med Kristus er jeg korsfæstet; og så er det ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu lever i Kjødet, lever jeg i Guds Søns Tro, han som elskede mig og gav sig selv hen for mig. RAVN... Med Kristus er jeg korsfæstet, og det er ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; men hvad jeg nu lever i Kødet, det lever jeg i Troen på Guds Søns, som elskede mig og gav sig selv hen for mig. NV93... Jeg er pælfæstet sammen med Kristus. Det er ikke længere mig der lever, men det er Kristus der lever i samhørighd med mig. Ja, det liv jeg nu lever i kødet, lever jeg ved den tro der er rettet mod Guds søn, som elskede mig og overgav sig selv for mig. 1912... Jeg er korsfæstet med Kristus, jeg lever ikke længer selv, men Kristus lever i mig, og det liv jeg nu lever i Kjødet, det lever jeg i troen på Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv for mig. NT07... Med Kristus er jeg korsfæstet, og det er ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; men hvad jeg nu lever i Kødet, det lever jeg i troen på Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv hen for mig. NT71... Jeg er korsfæstet med Kristus; alligevel lever jeg, dog ikke jeg mere, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu lever i kødet, det lever jeg i Guds Søns tro, som elskede mig, og gav sig selv hen for mig. HVER... og det er ikke længere mig, der lever, men Kristus lever i mig. Og det liv, jeg nu lever som menneske, lever jeg i troen på Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv for mig. SEID... det er ikke længere mig, der lever - hvad der lever i mig, er Kristus. NT92... Jeg lever ikke mere selv, men Kristus lever i mig, og mit liv her på jorden lever jeg i troen på Guds søn, der elskede mig og gav sig selv hen for mig. NT48... Og det er ikke længer mig, der lever, men Kristus lever i mig; og det liv, jeg nu lever i kødet, det lever jeg i troen på Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv hen for mig. EF 3,9 *** ... Gud, som skabte alle ting ved Jesus Kristus
LIND... Og oplyse alle om, hvordan den hemmeligheds husholdning er, som fra evighed var skjult i Gud, som skabte alle ting ved Jesus Kristus. NT76... Og at oplyse alle om delagtigheden i den hemmelighed, som fra verdens begyndelse har været skjult i Gud, som skabte alle ting ved Jesus Kristus. NT71... Og at oplyse alle om delagtigheden i den hemmelighed, som fra verdens begyndelse har været skjult i Gud, som skabte alle ting ved Jesus Kristus. NT19... Og at oplyse alle om delagtigheden i den hemmelighed, som fra verdens begyndelse har været skjult i Gud, som skabte alle ting ved Jesus Kristus. 1912... Og at oplyse alle om, hvorledes husholdningen er med den hemmelighed som har været skjult fra evige tider i Gud, som har skabt alt. NT07... Og at oplyse alle om, hvilken husholdningen med den hemmelighed er, som fra evighed har været skjult i Gud, der skabte alle ting. NT48... Og at oplyse, hvorledes den frelsesplan er, der fra evighed har ligget gemt som en hemmelighed hos Gud, alle tings skaber. RAVN... Og at oplyse alle om, hvilken husholdningen med den hemmelighed er, som fra evighed har været skjult i Gud, der skabte alle ting. SKAT... Og at oplyse alle om, hvordan husholdningen er med den hemmelighed, der fra evighed var skjult i Gud, alle tings skaber. SEID... Og at oplyse alle om, hvad tjenesten for mysteriet indebærer: Som mysterium var det fra tidernes morgen skjult hos den alskabende Gud. NT92... Og at oplyse alle om, hvad frelsesplanen er med den hemmelighed, som fra evighed af lå skjult i Gud, alle tings skaber. HVER... Gud har givet mig den opgave at gøre det klart for alle, at han også er hedningers frelser! Det har han, som har skabt alt, haft planlagt i al hemmelighed siden tidernes morgen. NV93... Og lade mennesker se hvordan den hellige hemmelighed administreres, den som siden en ukendt fortid har været skjult i Gud, som har skabt alt. Ef 4,14 *** ... skulle være børn og lade os tumle...
NT19... at vi ikke mere skulle være børn og lade os tumle som bølger og omdrive af enhver lærdoms Veir, ved Menneskenes Spil, ved Trædskhed og Forførelsens Kundstgreb. 1876... at vi ikke mere skulle være børn og lade os tumle som bølger og omdrive af enhver lærdoms Veir, ved Menneskenes Spil, ved Trædskhed og Forførelsens Kundstgreb. LIND... at vi ikke mere skulle være børn, som bølges og omdrives af hver lærdoms Vind, ved Menneskenes Spil, ved Snuhed til Forførelsens Kundstgreb. NT71... At vi ikke mere skulle være børn og lade os tumle som bølger og omdrive af enhver lærdoms veir, ved menneskenes spil, ved træskhed og forførelsens kunstgreb; HVER... Da skal vi ikke længere være som børn, der skifter mening, hver gang nogen fortæller os noget nyt. Den kristne menighed skal ikke kastes omkring på bølgerne som et skib, der drives hid og did af vind og vejr. Guds folk skal ikke længere være et let bytte for folkeforførere, der med falsk spil lokker andre på afveje. SKAT... for at vi ikke mere skulle være umyndige Børn, der omtumles og omdrives af enhver Lærdommens Vind i Menneskers Tærningspil, i Træskhed med Vildfarelsens SEID... så vi ikke mere skal være som barnagtige sjæle, der kastes hid og did og tumles rundt, hver gang det blæser op til en ny lærdomsstorm, alt efter som terningerne falder i spillet om mennesker - alt efter den snedighed, der udfoldes, når mennesker skal narres ud i uføret. RAVN... for at vi ikke mere skulle være umyndige, der omtumles og omdrives af enhver Lærdommens Vind, ved Menneskenes Tærningespil, ved Træskhed efter Vildfarelsens Rænkespind; NV93... For at vi ikke længere skal være spædbørn, der kastes om som af bølger og føres hid og did af enhver lærdoms vind ved menneskers kneb, ved [deres] list i at udtænke vildfarelse. NT92... Da skal vi ikke længere være uforstandige børn og slynges og drives hid og did af hver lærdoms vind, ved menneskers terningkast, når de med snedighed fører os på lumske afveje. NT48... Så vi ikke mere skal være umyndige, der kastes og drives hid og did af alle mulige lærdomme, efter som vinden blæser, ved menneskers terningespil, når de underfundigt forleder til vildfarelse. 1912... For at vi ikke længer skal være umyndige og lade os kaste og drive om af ethvert lærdoms veir ved menneskenes spil, ved kløgt i vildfarelsens kunster. NT07... For at vi ikke mere skulle være umyndige, der omtumles og omdrives af enhver lærdommens vind, ved menneskenes tærningspil, ved træskhed efter vildfarelsens r |